中教数据库 > 外语教学 > 文章详情

乡土语言与中国儿童文学英译的风格再造——以曹文轩作品《青铜葵花》的翻译为例

更新时间:2023-05-28

【摘要】乡土语言体现了中国儿童文学的文化真实性,是中国儿童文学作品独特风格的构成要素之一,其翻译质量影响着儿童文学外译风格再造的成败,具有重要的研究价值。曹文轩的作品具有鲜明的乡土语言特色,是中国儿童文学作家的典型代表,具有重要的国际影响。本文以曹文轩的代表性作品《青铜葵花》为例,从方言词、俗语、惯用语和成语四个角度探讨乡土语言在翻译中的处理策略,从思想、情感和审美倾向等区别性特质考察译文对原文风格再造的得失,提出,在儿童文学翻译中处理乡土特色语言时,译者既要在译文中再造原文的乡土特色以忠实再造原文的风格,又要充分考虑读者的阅读接受,实现"既求真、又务实"的儿童文学翻译旨归。

【关键词】

10 2页 免费

发表评论

登录后发表评论 (已发布 0条)

点亮你的头像 秀出你的观点

0/500
以上留言仅代表用户个人观点,不代表中教立场
相关文献

推荐期刊

Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved

京ICP备2021022288号-1

京公网安备 11011102000866号